lo_tn/luk/24/06.md

32 lines
2.9 KiB
Markdown

# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ທູດສະຫວັນຈົບການເວົ້າກັບພວກຜູ້ຍິງ.
# ແຕ່ໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາ!
"ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດອີກ!". ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງມີຊີວິດອີກ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຈືຂໍ້ມູນການແນວໃດ
"ຈື່ຫຍັງ"
# ໃຫ້​ເຈົ້າ
ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມ. ມັນໄດ້ກ່າວເຖິງແມ່ຍິງແລະເປັນສາວົກອື່ນໆໃນນອກຈາກນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ວ່າບຸດມະນຸດ
ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ມັນຍັງສາມາດແປກັບ ຄຳເວົ້າໂດຍກົງຄືກັບໃນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# ບຸດມະນຸດຕ້ອງຖືກມອບໄວ້ໃນ ກຳ ມືຂອງຄົນບາບແລະຖືກຄຶງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕ້ອງເປັນ" ຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ແນ່ນອນຈະເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈແລ້ວວ່າມັນຈະເກີດຂຶ້ນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຈຳເປັນທີ່ພວກເຂົາຈະມອບພຣະບຸດຂອງຜູ້ຊາຍໃຫ້ແກ່ມະນຸດທີ່ມີບາບເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຄຶງພຣະອົງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ເຂົ້າໄປໃນມື
ນີ້ "ມື" ຫມາຍ ເຖິງ ອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ມື້ທີສາມ
ຊາວຢິວນັບມື້ໃດສ່ວນຫນຶ່ງເປັນມື້ຫນຶ່ງ. ເພາະສະນັ້ນ, ມື້ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາແມ່ນ "ມື້ທີສາມ" ເພາະວ່າມັນຕິດຕາມມື້ຝັງສົບຂອງພຣະອົງແລະວັນສະບາໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])