lo_tn/luk/24/06.md

2.9 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ທູດສະຫວັນຈົບການເວົ້າກັບພວກຜູ້ຍິງ.

ແຕ່ໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາ!

"ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດອີກ!". ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງມີຊີວິດອີກ!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຈືຂໍ້ມູນການແນວໃດ

"ຈື່ຫຍັງ"

ໃຫ້​ເຈົ້າ

ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມ. ມັນໄດ້ກ່າວເຖິງແມ່ຍິງແລະເປັນສາວົກອື່ນໆໃນນອກຈາກນັ້ນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ວ່າບຸດມະນຸດ

ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ມັນຍັງສາມາດແປກັບ ຄຳເວົ້າໂດຍກົງຄືກັບໃນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)

ບຸດມະນຸດຕ້ອງຖືກມອບໄວ້ໃນ ກຳ ມືຂອງຄົນບາບແລະຖືກຄຶງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕ້ອງເປັນ" ຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ແນ່ນອນຈະເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈແລ້ວວ່າມັນຈະເກີດຂຶ້ນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຈຳເປັນທີ່ພວກເຂົາຈະມອບພຣະບຸດຂອງຜູ້ຊາຍໃຫ້ແກ່ມະນຸດທີ່ມີບາບເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຄຶງພຣະອົງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເຂົ້າໄປໃນມື

ນີ້ "ມື" ຫມາຍ ເຖິງ ອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ມື້ທີສາມ

ຊາວຢິວນັບມື້ໃດສ່ວນຫນຶ່ງເປັນມື້ຫນຶ່ງ. ເພາະສະນັ້ນ, ມື້ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາແມ່ນ "ມື້ທີສາມ" ເພາະວ່າມັນຕິດຕາມມື້ຝັງສົບຂອງພຣະອົງແລະວັນສະບາໂຕ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)