32 lines
2.9 KiB
Markdown
32 lines
2.9 KiB
Markdown
|
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
|
||
|
|
||
|
ທູດສະຫວັນຈົບການເວົ້າກັບພວກຜູ້ຍິງ.
|
||
|
|
||
|
# ແຕ່ໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາ!
|
||
|
|
||
|
"ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດອີກ!". ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງມີຊີວິດອີກ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ຈືຂໍ້ມູນການແນວໃດ
|
||
|
|
||
|
"ຈື່ຫຍັງ"
|
||
|
|
||
|
# ໃຫ້ເຈົ້າ
|
||
|
|
||
|
ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມ. ມັນໄດ້ກ່າວເຖິງແມ່ຍິງແລະເປັນສາວົກອື່ນໆໃນນອກຈາກນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# ວ່າບຸດມະນຸດ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ມັນຍັງສາມາດແປກັບ ຄຳເວົ້າໂດຍກົງຄືກັບໃນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
|
||
|
# ບຸດມະນຸດຕ້ອງຖືກມອບໄວ້ໃນ ກຳ ມືຂອງຄົນບາບແລະຖືກຄຶງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ
|
||
|
|
||
|
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕ້ອງເປັນ" ຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ແນ່ນອນຈະເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈແລ້ວວ່າມັນຈະເກີດຂຶ້ນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຈຳເປັນທີ່ພວກເຂົາຈະມອບພຣະບຸດຂອງຜູ້ຊາຍໃຫ້ແກ່ມະນຸດທີ່ມີບາບເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຄຶງພຣະອົງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ເຂົ້າໄປໃນມື
|
||
|
|
||
|
ນີ້ "ມື" ຫມາຍ ເຖິງ ອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# ມື້ທີສາມ
|
||
|
|
||
|
ຊາວຢິວນັບມື້ໃດສ່ວນຫນຶ່ງເປັນມື້ຫນຶ່ງ. ເພາະສະນັ້ນ, ມື້ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາແມ່ນ "ມື້ທີສາມ" ເພາະວ່າມັນຕິດຕາມມື້ຝັງສົບຂອງພຣະອົງແລະວັນສະບາໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|