3.7 KiB
ដោយព្រោះមនុស្សទាំងនេះ បានបដិសេធទឹកស៊ីឡោម
ពាក្យថា «បានបដិសេធទឹក» គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះប្រជាជននេះបានបដិសេធច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាទឹកហូររបស់ស៊ីឡោម» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])
មនុស្សទាំងនេះ
«ក្រុមប្រជាជននេះ»។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវការពហុវចនៈនៅទីនេះអ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះ និងកិរិយាស័ព្ទដូចតទៅ «ប្រជាជនទាំងនេះបានបដិសេធ...រីករាយ»។
ដែលហូរចុះមក ហើយរីករាយចំពោះរេស៊ីន និងកូនរបស់រេម៉ាលាវិញ
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយសប្បាយចិត្តដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីបានវាយឈ្នះរេស៊ីនជាស្តេចស្រុកស៊ីរី និងពេកាដែលជាកូនប្រុសរបស់រេម៉ាលាស្តេចស្រុកអ៊ុីស្រាអែល»។ សូមបកប្រែឈ្មោះដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ដូច្នេះហើយ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអង្គផ្ទាល់ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកផ្សេងដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថាព្រះអង្គជានរណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះយើងជាព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
ហូរយ៉ាងខ្លាំងចុះមក
កិរិយាស័ព្ទគឺ «នាំ» គុណកិរិយាគឺ «នៅលើពួកគេ»។
មកលើពួកគេ
«មកលើ្រប្រជាជនយូដា»
ទឹកទន្លេដ៏ធំ ហូរយ៉ាងខ្លាំងចុះមក លើស្តេចអាស្ស៊ីរីហើយនិងសិរីរុងរឿងរបស់ស្តេចផងដែរ
ទន្លេជានិមិត្តរូបនៃកងទ័ពអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពមកពីស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលខ្លាំងពូកែដូចទឹកទន្លេដ៏ខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ទន្លេ
ទន្លេអឺប្រាតនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី