km_tn/heb/07/22.md

22 lines
2.4 KiB
Markdown

# ប្រយោគភ្ជាប់៖
បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធបានអះអាងដល់អ្នកជឿជនជាតិយូដាទាំងនេះថា ព្រះគ្រិស្តមានបព្វជិតភាពប្រសើរជាងមុនពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះជន្មជារៀងរហូត ហើយបូជាចារ្យដែលមកពីកូនចៅអើរ៉ុនបានស្លាប់។
# ធានា
«ការធានា» ឬ «ភាពប្រាកដប្រជា»
# ម្យ៉ាងវិញទៀត...លើសពីនេះទៅទៀត
ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបរឿងពីរ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។ ឬអ្នកអាចទុកទីមួយ «ម្យ៉ាងវិញទៀត» និងបកប្រែទីពីរ «លើសពីនេះទៅទៀត» គ្រាន់តែជា «ប៉ុន្តែ»។
# តែពួកគេតែងតែស្លាប់ដោយពុំអាចបំពេញរហូតបានទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីបំផុតពួកគេស្លាប់ហើយមិនអាចបន្តទៅមុខទៀតបានទេ»
(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ព្រះអង្គបំពេញមុខជាបូជាចារ្យអស់កល្បជានិច្ច
ការងាររបស់បូជាចារ្យត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុដែលព្រះយេស៊ូមាន។ នេះអាចត្រូវបានគេនិយាយដោយជៀសវាងគំនិតអរូបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជាបូជាចារ្យជារៀងរហូត»
(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])