22 lines
2.4 KiB
Markdown
22 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# ប្រយោគភ្ជាប់៖
|
||
|
|
||
|
បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធបានអះអាងដល់អ្នកជឿជនជាតិយូដាទាំងនេះថា ព្រះគ្រិស្តមានបព្វជិតភាពប្រសើរជាងមុនពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះជន្មជារៀងរហូត ហើយបូជាចារ្យដែលមកពីកូនចៅអើរ៉ុនបានស្លាប់។
|
||
|
|
||
|
# ធានា
|
||
|
|
||
|
«ការធានា» ឬ «ភាពប្រាកដប្រជា»
|
||
|
|
||
|
# ម្យ៉ាងវិញទៀត...លើសពីនេះទៅទៀត
|
||
|
|
||
|
ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបរឿងពីរ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។ ឬអ្នកអាចទុកទីមួយ «ម្យ៉ាងវិញទៀត» និងបកប្រែទីពីរ «លើសពីនេះទៅទៀត» គ្រាន់តែជា «ប៉ុន្តែ»។
|
||
|
|
||
|
# តែពួកគេតែងតែស្លាប់ដោយពុំអាចបំពេញរហូតបានទេ
|
||
|
|
||
|
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីបំផុតពួកគេស្លាប់ហើយមិនអាចបន្តទៅមុខទៀតបានទេ»
|
||
|
(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ព្រះអង្គបំពេញមុខជាបូជាចារ្យអស់កល្បជានិច្ច
|
||
|
|
||
|
ការងាររបស់បូជាចារ្យត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុដែលព្រះយេស៊ូមាន។ នេះអាចត្រូវបានគេនិយាយដោយជៀសវាងគំនិតអរូបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជាបូជាចារ្យជារៀងរហូត»
|
||
|
(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|