fa_tn/jdg/03/08.md

1.5 KiB
Raw Blame History

غضب‌ خداوند ... افروخته‌ شده‌

از بسیار خشمگین شدن یهوه به این صورت صحبت شده که گویی خشم او چیزی است که قابل شعله‌ورشدن است. ترجمه جایگزین:«یهوه بسیار خشمگین گردید»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

ایشان‌ را به‌ دست‌ كوشان‌ رِشْعَتایم‌ ... فروخت‌

اجازه دادن به شکست مردم اسرائیل به این تشبیه شده که یهوه آنها را به کوشان‌ رِشعَتاییم فروخته باشد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد تا کوشان‌ رِشعَتاییم و لشکرش آنها را شکست دهند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

به‌ دست‌ كوشان‌ رِشْعَتایم‌

در اینجا «دست» کنایه‌ای است که معرف قدرت یا کنترل است. همچنین، «کوشان‌رِشعَتاییم» یک مجاز است که معرف خود او و لشکرش است.

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

كوشان‌ رِشْعَتایم‌

این نام یک مرد است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-names را ببینید)

ارام‌ نهرین‌

این نام یک کشور است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-names را ببینید)