# غضب‌ خداوند ...‌ افروخته‌ شده‌ از بسیار خشمگین شدن **یهوه** به این صورت صحبت شده که گویی خشم **او** چیزی است که قابل شعله‌ورشدن است. ترجمه جایگزین:«**یهوه** بسیار خشمگین گردید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # ایشان‌ را به‌ دست‌ كوشان‌ رِشْعَتایم‌ ... فروخت‌ اجازه دادن به شکست مردم اسرائیل به این تشبیه شده که **یهوه** آنها را به کوشان‌ رِشعَتاییم فروخته باشد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد تا کوشان‌ رِشعَتاییم و لشکرش آنها را شکست دهند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # به‌ دست‌ كوشان‌ رِشْعَتایم‌ در اینجا «دست» کنایه‌ای است که معرف قدرت یا کنترل است. همچنین، «کوشان‌رِشعَتاییم» یک مجاز است که معرف خود او و لشکرش است. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) # كوشان‌ رِشْعَتایم‌ این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) # ارام‌ نهرین‌ این نام یک کشور است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)