fa_tn/jdg/03/08.md

30 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-23 23:00:01 +00:00
# غضب‌ خداوند ... افروخته‌ شده‌
از بسیار خشمگین شدن **یهوه** به این صورت صحبت شده که گویی خشم **او** چیزی است که قابل شعله‌ورشدن است. ترجمه جایگزین:«**یهوه** بسیار خشمگین گردید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# ایشان‌ را به‌ دست‌ كوشان‌ رِشْعَتایم‌ ... فروخت‌
اجازه دادن به شکست مردم اسرائیل به این تشبیه شده که **یهوه** آنها را به کوشان‌ رِشعَتاییم فروخته باشد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد تا کوشان‌ رِشعَتاییم و لشکرش آنها را شکست دهند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# به‌ دست‌ كوشان‌ رِشْعَتایم‌
در اینجا «دست» کنایه‌ای است که معرف قدرت یا کنترل است. همچنین، «کوشان‌رِشعَتاییم» یک مجاز است که معرف خود او و لشکرش است.
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
# كوشان‌ رِشْعَتایم‌
این نام یک مرد است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# ارام‌ نهرین‌
این نام یک کشور است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)