1.5 KiB
اطلاعات کلی:
ملاکی همچنان با برادران اسرائيلی خود سخن میگوید.
مذبح خداوند را با اشکها پوشانیدهاید
این قسمت با کنایه در مورد میزان اشکهایی که مردم میریزند، مبالغه میکند تا نشان دهند که خداوند[یهوه] میداند مردم حقیقتاً احساس ناراحتی نمیکنند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])
با گریه و ناله
کلمات «گریه» و «ناله» معنایی مشابه دارند و انگاره گریه و ناله را تشدید میکنند. ترجمه جایگزین: «با گریه شدید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
«منظور داشتن هدیه[به سوی هدیه شدن]» به معنای دریافت کردن آن و نشانی از لطف دهنده آن است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
اینجا به طور ضمنی به کسانی اشاره شده که بر مذبح یهوه قربانی میگذرانند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
از دست شما
اینجا منظور از «دست» کسی است که هدیه میدهد. ترجمه جایگزین: «از شما»