fa_tn/mal/02/13.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

ملاکی همچنان با برادران اسرائيلی خود سخن می‌گوید.

مذبح خداوند را با اشک‎ها پوشانیده‎اید

این قسمت با کنایه در مورد میزان اشک‎هایی که مردم می‎ریزند، مبالغه می‎کند تا نشان دهند که خداوند[یهوه] می‎داند مردم حقیقتاً احساس ناراحتی نمی‎کنند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

با گریه و ناله

کلمات «گریه» و «ناله» معنایی مشابه دارند و انگاره گریه و ناله را تشدید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با گریه شدید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد

«منظور داشتن هدیه[به سوی هدیه شدن]» به معنای دریافت کردن آن و نشانی از لطف دهنده آن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد

اینجا به طور ضمنی به کسانی اشاره شده که بر مذبح یهوه قربانی می‌گذرانند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

از دست شما

اینجا منظور از «دست» کسی است که هدیه می‎دهد. ترجمه جایگزین: «از شما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)