34 lines
1.5 KiB
Markdown
34 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
ملاکی همچنان با برادران اسرائيلی خود سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
# مذبح خداوند را با اشکها پوشانیدهاید
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت با کنایه در مورد میزان اشکهایی که مردم میریزند، مبالغه میکند تا نشان دهند که خداوند[یهوه] میداند مردم حقیقتاً احساس ناراحتی نمیکنند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
|
|||
|
# با گریه و ناله
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «گریه» و «ناله» معنایی مشابه دارند و انگاره گریه و ناله را تشدید میکنند. ترجمه جایگزین: «با گریه شدید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
|
|||
|
|
|||
|
«منظور داشتن هدیه[به سوی هدیه شدن]» به معنای دریافت کردن آن و نشانی از لطف دهنده آن است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به طور ضمنی به کسانی اشاره شده که بر مذبح یهوه قربانی میگذرانند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# از دست شما
|
|||
|
|
|||
|
اینجا منظور از «دست» کسی است که هدیه میدهد. ترجمه جایگزین: «از شما»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|