fa_tn/mal/02/06.md

1.4 KiB

بی‎انصافی یافت نمی‎شد

منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کذبی وجود نداشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر لب‎هایش

کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

با من سلوک می‎نمود

منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در سلامتی و استقامت

اینجا منظور از موقعیت شیوه‎ای است که لاوی زندگی می‎کرد. ترجمه جایگزین: «به سلامتی و عادلانه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بسیاری را از گناه برمی‎گرداند

اینجا تشویق مردم به ترک گناه ،همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: «او بسیاری از مردم را تشویق کرد که گناه را ترک نمایند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

لب‏‎ها

کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

.