# بی‎انصافی یافت نمی‎شد منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کذبی وجود نداشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # بر لب‎هایش کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # با من سلوک می‎نمود منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # در سلامتی و استقامت اینجا منظور از موقعیت شیوه‎ای است که لاوی زندگی می‎کرد. ترجمه جایگزین: «به سلامتی و عادلانه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # بسیاری را از گناه برمی‎گرداند اینجا تشویق مردم به ترک گناه ،همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: «او بسیاری از مردم را تشویق کرد که گناه را ترک نمایند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # لب‏‎ها کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) .