fa_tn/1co/01/02.md

2.0 KiB
Raw Blame History

به کلیسای خدا که در قُرِنْتُس است

شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی مخاطب هدف خود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه را به شما در قرنتس که یه خدا ایمان دارید، می‌نویسم»

از مقدّسین در مسیح عیسی

«مقدسین» اشاره به افرادی دارد که به عنوان قوم خدا جدا شده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که عیسی مسیح برای خدا کنار گذاشته است» یا «به کسانی که خدا برای خود جدا کرده، چون به عیسی تعلق دارند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

برای تقدّس خوانده شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا  آنها را خوانده تا قومی مقدس باشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

با همهٔ کسانی که در هرجا نام خداوند ما عیسی مسیح را می‌خوانند

معانی محتمل: ۱) این عبارت می‌گوید که دیگر چه کسی مقدس خوانده شده است یا ۲) این عبارت می‌گوید این نامه خطاب به چه کس دیگری نوشته شده است.

نام خداوند ما عیسی مسیح را می‌خوانند

«نام» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «کسی که نام خداوند عیسای مسیح را می‌خواند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

[خداوند] ما و [خداوند] ایشان است

«ما» شامل مخاطبین پولس می‌شود. عیسی، خداوندِ پولس و قرنتیان و همه کلیساهاست.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)