fa_tn/1co/01/02.md

30 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-26 16:41:04 +00:00
# به کلیسای خدا که در قُرِنْتُس است
شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی مخاطب هدف خود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه را به شما در قرنتس که یه خدا ایمان دارید، می‌نویسم»
# از مقدّسین در مسیح عیسی
«مقدسین» اشاره به افرادی دارد که به عنوان قوم خدا جدا شده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که عیسی مسیح برای خدا کنار گذاشته است» یا «به کسانی که خدا برای خود جدا کرده، چون به عیسی تعلق دارند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# برای تقدّس خوانده شده‌اند
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا  آنها را خوانده تا قومی مقدس باشند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# با همهٔ کسانی که در هرجا نام خداوند ما عیسی مسیح را می‌خوانند
معانی محتمل: ۱) این عبارت می‌گوید که دیگر چه کسی مقدس خوانده شده است یا ۲) این عبارت می‌گوید این نامه خطاب به چه کس دیگری نوشته شده است.
# نام خداوند ما عیسی مسیح را می‌خوانند
«نام» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «کسی که نام خداوند عیسای مسیح را می‌خواند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# [خداوند] ما و [خداوند] ایشان است
«ما» شامل مخاطبین پولس می‌شود. عیسی، خداوندِ پولس و قرنتیان و همه کلیساهاست.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])