# به کلیسای خدا که در قُرِنْتُس است شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی مخاطب هدف خود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه را به شما در قرنتس که یه خدا ایمان دارید، می‌نویسم» # از مقدّسین در مسیح عیسی «مقدسین» اشاره به افرادی دارد که به عنوان قوم خدا جدا شده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که عیسی مسیح برای خدا کنار گذاشته است» یا «به کسانی که خدا برای خود جدا کرده، چون به عیسی تعلق دارند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # برای تقدّس خوانده شده‌اند این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا  آنها را خوانده تا قومی مقدس باشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # با همهٔ کسانی که در هرجا نام خداوند ما عیسی مسیح را می‌خوانند معانی محتمل: ۱) این عبارت می‌گوید که دیگر چه کسی مقدس خوانده شده است یا ۲) این عبارت می‌گوید این نامه خطاب به چه کس دیگری نوشته شده است. # نام خداوند ما عیسی مسیح را می‌خوانند «نام» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «کسی که نام خداوند عیسای مسیح را می‌خواند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # [خداوند] ما و [خداوند] ایشان است «ما» شامل مخاطبین پولس می‌شود. عیسی، خداوندِ پولس و قرنتیان و همه کلیساهاست. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])