18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
# دلهای ایشان گداخته شد و از ترس بنیاسرائیل، دیگر جان در ایشان نماند
|
|
|
|
این دو عبارت اساسا معنایی یکسان دارند و بر شدت ترس تاکید میکنند.
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
|
|
|
# دلهای ایشان گداخته شد
|
|
|
|
در اینجا «دلها» به دلاوری آنها اشاره دارد. آنها آن قدر ترسیده بودند که گویی دلهایشان مانند موم بر روی آتش ذوب میشد. ترجمه جایگزین: «آنها تمام دلاوری خود را از دست دادند»
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
|
|
# دیگر جانی در ایشان نماند
|
|
|
|
در اینجا «جان» به توان آنها برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر توان جنگیدن نداشتند»
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|