28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||
|
||
# من نظافت دندان را به شما دادم
|
||
|
||
در اینجا دادن دندانهای تمیز نشاندهنده این است که غذایی در دهانشان نداشتند که دندانهایشان را کثیف کند [قحطی بود]. ترجمه جایگزین: «من باعث قحطی شدم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# احتیاج نان
|
||
|
||
«احتیاج به نان» اشاره به کمبود نان دارد که باعث شده آنان با فقدان نان مواجه شوند، و «نان» عموماً اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «من موجب شدم تا غذای کافی نداشته باشید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# به سوی من بازگشت ننمودید
|
||
|
||
بازگشتن بسوی خدا نشاندهنده تسلیم کردن دوباره خود به خدا است. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نکردید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# خداوند میگوید
|
||
|
||
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|