# جمله ارتباطی: خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. # من نظافت دندان را به شما دادم در اینجا دادن دندان‌های تمیز نشان‌دهنده این است که غذایی در دهانشان نداشتند که دندان‌هایشان را کثیف کند [قحطی بود]. ترجمه جایگزین: «من باعث قحطی شدم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # احتیاج‌ نان‌ «احتیاج به نان» اشاره به کمبود نان دارد که باعث شده آنان با فقدان نان مواجه شوند، و «نان» عموماً اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «من موجب شدم تا غذای کافی نداشته باشید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # به سوی‌ من‌ بازگشت‌ ننمودید بازگشتن بسوی خدا نشان‌دهنده تسلیم کردن دوباره خود به خدا است. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نکردید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خداوند می‌گوید خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید از نام خودش استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، می‌گویم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])