fa_tn/1jn/02/13.md

1.2 KiB

ای پدران، به شما می‌نویسم

کلمه «پدر» شاید در اینجا استعاره‌ایست که اشاره به ایمانداران بالغ دارد. ترجمه جایگزین: «به شما ایمانداران بالغ، می‌نویسم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

می‌شناسید

«در ارتباط هستید»

او را که از ابتدا است

«کسی که همیشه زنده است» یا «کسی که همیشه وجود داشته.» این جمله هم به «عیسی» و هم به «خدای پدر» اشاره می‌کند.

ای جوانان

احتمالاً اشاره به کسانی دارد که مدت زیادی نیست که ایمان آورده‌اند اما از نظر بلوغ روحانی، رشد کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران جوان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

غالب شده‌اید

نویسنده به نحوی از خودداری ایمانداران برای پیروی از شیطان و نقش بر آب کردن دسیسه‌های او سخن گفته که گویی موضوع، غلبه کردن بر اوست.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)