1.6 KiB
خود...خویشتن
کلمه «خود» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته میشدند. این قسمت تا آیه ۳۲ ادامه مییابد.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])
ای شهری كه خون را در میان خودت میریزی
کلمه «شهر» به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در این شهر زندگی میکنند ....در میان خود میریزند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
كه خون را در میان خودت میریزی
کلمه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «جایی که بسیاری از همسایههای آنها به قتل رسیدهاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تا اجل تو برسد!
این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پس زمان نابودی او رسیده است» یا «پس شاید زمان آن رسید که نابود شود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
نجس
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.