30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# خود...خویشتن
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خود» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته میشدند. این قسمت تا آیه ۳۲ ادامه مییابد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# ای شهری كه خون را در میان خودت میریزی
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «شهر» به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در این شهر زندگی میکنند ....در میان خود میریزند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# كه خون را در میان خودت میریزی
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «جایی که بسیاری از همسایههای آنها به قتل رسیدهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا اجل تو برسد!
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پس زمان نابودی او رسیده است» یا «پس شاید زمان آن رسید که نابود شود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# نجس
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|