# خود...خویشتن کلمه «خود» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته می‌شدند. این قسمت تا آیه ۳۲ ادامه می‌یابد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ای‌ شهری‌ كه‌ خون‌ را در میان‌ خودت‌ می‌ریزی‌ کلمه «شهر» به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در این شهر زندگی می‌کنند ....در میان خود می‌ریزند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # كه‌ خون‌ را در میان‌ خودت‌ می‌ریزی‌ کلمه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «جایی که بسیاری از همسایه‌های آنها به قتل رسیده‌اند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # تا اجل‌ تو برسد! این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پس زمان نابودی او رسیده است» یا «پس شاید زمان آن رسید که نابود شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # نجس‌ اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])