fa_tn/luk/01/76.md

1.7 KiB
Raw Blame History

و تو

زکریا از این عبارت استفاده می کند تا مستقیماً پسرش را خطاب قرار دهد. احتمالاً در زبان خود روشی مشابه برای مشخص کردن مخاطب خود داشته باشید.

نبی حضرت اعلیٰ خوانده خواهی شد

مردم متوجه خواهند شد که او نبی است. این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که تو نبی هستی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

حضرت اعلیٰ [آن متعال]

این کلمات حسن تعبیر برای خد است. ترجمه جایگزین: «آنکه به آن متعال خدمت می‌کند» یا «آنکه به جای خدای متعال سخن می گوید.» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

پیش روی خداوند خواهی خرامید

قبل از اینکه خداوند بیاید، یحی نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام می‌کند. ببنید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

روی[چهره] خداوند

" روی کسی" می تواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف می شود. ترجمه جایگزین: «خداوند». ببینید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

تا طرق او را مهیّا سازی

این استعاره‌ است و به این معنا است که یحیی مردم را آماده می‌کند تا به پیغام گوش داده و ایمان آورند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)