fa_tn/luk/01/76.md

30 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# و تو
زکریا از این عبارت استفاده می کند تا مستقیماً پسرش را خطاب قرار دهد. احتمالاً در زبان خود روشی مشابه برای مشخص کردن مخاطب خود داشته باشید.
# نبی حضرت اعلیٰ خوانده خواهی شد
مردم متوجه خواهند شد که او نبی است. این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که تو نبی هستی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# حضرت اعلیٰ [آن متعال]
این کلمات حسن تعبیر برای خد است. ترجمه جایگزین: «آنکه به آن متعال خدمت می‌کند» یا «آنکه به جای خدای متعال سخن می گوید.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# پیش روی خداوند خواهی خرامید
قبل از اینکه خداوند بیاید، یحی نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام می‌کند. ببنید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.
# روی[چهره] خداوند
" روی کسی" می تواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف می شود. ترجمه جایگزین: «خداوند». ببینید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# تا طرق او را مهیّا سازی
این استعاره‌ است و به این معنا است که یحیی مردم را آماده می‌کند تا به پیغام گوش داده و ایمان آورند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])