# و تو زکریا از این عبارت استفاده می کند تا مستقیماً پسرش را خطاب قرار دهد. احتمالاً در زبان خود روشی مشابه برای مشخص کردن مخاطب خود داشته باشید. # نبی حضرت اعلیٰ خوانده خواهی شد مردم متوجه خواهند شد که او نبی است. این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که تو نبی هستی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # حضرت اعلیٰ [آن متعال] این کلمات حسن تعبیر برای خد است. ترجمه جایگزین: «آنکه به آن متعال خدمت می‌کند» یا «آنکه به جای خدای متعال سخن می گوید.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # پیش روی خداوند خواهی خرامید قبل از اینکه خداوند بیاید، یحی نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام می‌کند. ببنید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. # روی[چهره] خداوند " روی کسی" می تواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف می شود. ترجمه جایگزین: «خداوند». ببینید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # تا طرق او را مهیّا سازی این استعاره‌ است و به این معنا است که یحیی مردم را آماده می‌کند تا به پیغام گوش داده و ایمان آورند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])