fa_tn/luk/01/71.md

18 lines
946 B
Markdown

# رهایی از دشمنان ما
کلمه غیر مجرد [کلی] "رهایی" که در این جمله نقش اسم را دارد می‌توان با فعل‌هایی مثل "نجات دادن" یا "رهایی دادن" جایگزین شود. ترجمه جایگزین: « او ما را از دشمنان نجات می دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# از دشمنان ما ....که از ما نفرت دارند
این دو جمله اساساً به یک معنا هستند و به این منظور تکرار شده‌اند که بر ضدیت دشمنان با آنها تاکید کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# دست
کنایه از قدرتی است که فرد جهت به کارگیری آن از دست خود استفاده می کند. ترجمه جایگزین: « قدرت» یا « کنترل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])