# رهایی از دشمنان ما کلمه غیر مجرد [کلی] "رهایی" که در این جمله نقش اسم را دارد می‌توان با فعل‌هایی مثل "نجات دادن" یا "رهایی دادن" جایگزین شود. ترجمه جایگزین: « او ما را از دشمنان نجات می دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # از دشمنان ما ....که از ما نفرت دارند این دو جمله اساساً به یک معنا هستند و به این منظور تکرار شده‌اند که بر ضدیت دشمنان با آنها تاکید کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # دست کنایه از قدرتی است که فرد جهت به کارگیری آن از دست خود استفاده می کند. ترجمه جایگزین: « قدرت» یا « کنترل» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])