16 lines
1.3 KiB
Markdown
16 lines
1.3 KiB
Markdown
# ما را به دست اَموریان تسلیم كرده، تا ما را هلاك كنی؟
|
|
|
|
یوشع میپرسد که آیا این دلیلی است که خدا آنها را از اردن عبور داده است. ترجمه جایگزین: «آیا برای اینکه ما را به اموریان تسلیم کنی تا نابودمان کنند، این کار را کردی؟»
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
|
|
|
|
# ما را به دست اَموریان تسلیم كرده، تا ما را هلاك كنی؟
|
|
|
|
دست اموریان بیانگر کنترل و قدرت ایشان است. تسلیم کردن اسرائیلیان به دست ایشان برای هلاک کردنشان، بیانگر این است که اموریان مجاز هستند اسرائیلیان را کنترل و هلاک کنند. ترجمه جایگزین: «تا بگذاری اموریان ما را هلاک کنند؟»
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
|
|
|
# كاش راضی شده بودیم كه به آن طرف اُرْدُن بمانیم
|
|
|
|
کلمات «تنها اگر» نشان میدهد که این آرزو برای چیزی است که اتفاق نیفتاده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش تصمیم دیگری گرفته بودیم»
|