fa_tn/jos/07/07.md

16 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-19 00:15:36 +00:00
# ما را به‌ دست‌ اَموریان‌ تسلیم‌ كرده‌، تا ما را هلاك‌ كنی‌؟
یوشع می‎پرسد که آیا این دلیلی است که خدا آن‎ها را از اردن عبور داده است. ترجمه جایگزین: «آیا برای اینکه ما را به اموریان تسلیم کنی تا نابودمان کنند، این کار را کردی؟»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
# ما را به‌ دست‌ اَموریان‌ تسلیم‌ كرده‌، تا ما را هلاك‌ كنی‌؟
دست اموریان بیانگر کنترل و قدرت ایشان است. تسلیم کردن اسرائیلیان به دست ایشان برای هلاک کردنشان، بیانگر این است که اموریان مجاز هستند اسرائیلیان را کنترل و هلاک کنند. ترجمه جایگزین: «تا بگذاری اموریان ما را هلاک کنند؟»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
# كاش‌ راضی‌ شده‌ بودیم‌ كه‌ به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُن‌ بمانیم‌
کلمات «تنها اگر» نشان می‎دهد که این آرزو برای چیزی است که اتفاق نیفتاده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش تصمیم دیگری گرفته بودیم»