fa_tn/jos/07/07.md

1.3 KiB

ما را به‌ دست‌ اَموریان‌ تسلیم‌ كرده‌، تا ما را هلاك‌ كنی‌؟

یوشع می‎پرسد که آیا این دلیلی است که خدا آن‎ها را از اردن عبور داده است. ترجمه جایگزین: «آیا برای اینکه ما را به اموریان تسلیم کنی تا نابودمان کنند، این کار را کردی؟»

rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

ما را به‌ دست‌ اَموریان‌ تسلیم‌ كرده‌، تا ما را هلاك‌ كنی‌؟

دست اموریان بیانگر کنترل و قدرت ایشان است. تسلیم کردن اسرائیلیان به دست ایشان برای هلاک کردنشان، بیانگر این است که اموریان مجاز هستند اسرائیلیان را کنترل و هلاک کنند. ترجمه جایگزین: «تا بگذاری اموریان ما را هلاک کنند؟»

rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

كاش‌ راضی‌ شده‌ بودیم‌ كه‌ به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُن‌ بمانیم‌

کلمات «تنها اگر» نشان می‎دهد که این آرزو برای چیزی است که اتفاق نیفتاده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش تصمیم دیگری گرفته بودیم»