1.3 KiB
1.3 KiB
ما را به دست اَموریان تسلیم كرده، تا ما را هلاك كنی؟
یوشع میپرسد که آیا این دلیلی است که خدا آنها را از اردن عبور داده است. ترجمه جایگزین: «آیا برای اینکه ما را به اموریان تسلیم کنی تا نابودمان کنند، این کار را کردی؟»
rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
ما را به دست اَموریان تسلیم كرده، تا ما را هلاك كنی؟
دست اموریان بیانگر کنترل و قدرت ایشان است. تسلیم کردن اسرائیلیان به دست ایشان برای هلاک کردنشان، بیانگر این است که اموریان مجاز هستند اسرائیلیان را کنترل و هلاک کنند. ترجمه جایگزین: «تا بگذاری اموریان ما را هلاک کنند؟»
rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
كاش راضی شده بودیم كه به آن طرف اُرْدُن بمانیم
کلمات «تنها اگر» نشان میدهد که این آرزو برای چیزی است که اتفاق نیفتاده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش تصمیم دیگری گرفته بودیم»