22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# کیست که بداند که او حکیم یا احمق خواهد بود؟
|
||
|
||
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تاکید میکند که کسی شخصیت وارث ثروت او را نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی نمیداند آیا او مردی حکیم یا احمق خواهد بود.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# او ... خواهد بود
|
||
|
||
واژه «او» به جانشین نویسنده اشاره میکند.
|
||
|
||
# زیر آفتاب
|
||
|
||
این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# بر تمامی مشقتی که من کشیدم و بر حکمتی که زیر آفتاب ظاهر ساختم
|
||
|
||
در اینجا «زحمت» و «حکمت» نویسنده اشاره به خود او و اعمالی دارد که در حکمت خود انجام داده است. احتمالاً او برای بنای ساختمانها کمک داشته است. ترجمه جایگزین: «من بسیار زحمت کشیدم و حاکیمانه ساختم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|