fa_tn/jer/49/08.md

836 B

دَدان‌

نام شهری در ادوم است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

زیرا كه‌ بلای‌ عیسو و زمان‌ عقوبت‌ وی‌ را بر او خواهم‌ آورد

اینجا «عیسو» نمایانگر مردم ادوم است. ادومیان ذریت عیسو بودند. ترجمه جایگزین: «من باعث می شوم که مردم ادوم هنگام مجازاتشان، فاجعه را تجربه کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

وی‌ را بر او خواهم‌ آورد

خداوند[یهوه] با مردم ادوم سخن می‌گوید. این می‌تواند دوم شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر تو... مجازاتت می‌کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)