1.7 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
من او را به عدالت برانگیختم
کلمه «عدالت[پارسایی]» به اعمال درست اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] کورش را برانگیخت تا کار درست را انجام دهد یا ۲) خداوند[یهوه] با بر انگیختن کورش کاری درست انجام داد.
او را...برانگیختم
خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث عمل کورش میشود سخن میگوید که گویی او را از خوابی سبک بیدار میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تمامی راههایش را راست خواهم ساخت
خداوند[یهوه] به نحوی از این که موانع را بر میدارد و باعث کامیابی کورش میشود سخن گفته که گویی راهی را که کورش بر آن قدم میگذارد، هموار میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
شهر مرا بنا كرده
این قسمت اشاره به اورشلیم دارد.
نه برای قیمت و نه برای هدیه
کلمات «قیمت» و «هدیه» معنایی مشابه دارند. کورش این اعمال را برای کسب سود مالی انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «این کارها را برای پول انجام نخواهد داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
یهوه صبایوت
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.