34 lines
1.7 KiB
Markdown
34 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
# من او را به عدالت برانگیختم
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «عدالت[پارسایی]» به اعمال درست اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] کورش را برانگیخت تا کار درست را انجام دهد یا ۲) خداوند[یهوه] با بر انگیختن کورش کاری درست انجام داد.
|
|||
|
|
|||
|
# او را...برانگیختم
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث عمل کورش میشود سخن میگوید که گویی او را از خوابی سبک بیدار میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# تمامی راههایش را راست خواهم ساخت
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از این که موانع را بر میدارد و باعث کامیابی کورش میشود سخن گفته که گویی راهی را که کورش بر آن قدم میگذارد، هموار میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# شهر مرا بنا كرده
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت اشاره به اورشلیم دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# نه برای قیمت و نه برای هدیه
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «قیمت» و «هدیه» معنایی مشابه دارند. کورش این اعمال را برای کسب سود مالی انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «این کارها را برای پول انجام نخواهد داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# یهوه صبایوت
|
|||
|
|
|||
|
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
|