1.2 KiB
1.2 KiB
دختر صهیون...متروك است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختر صهیون را ترک کردهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
دختر صهیون
کلمه «دختر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی میکنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
مثل سایهبان در تاكستان و مانند كپر در بوستان خیار
معانی محتمل: ۱) «به کوچکی سایهبان یا کپری در تاکستان یا باغ خیار شده» یا ۲) «مثل سایهبانی شده که کشاورز هنگام پایان کار در تاکستان یا باغ خیار رها میکند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
مانند كپر در بوستان خیار و مثل شهر محاصره شده
معنای محتمل دیگر «مانند...خیار. او شهر را محاصره کرد»