22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# دختر صهیون...متروك است
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختر صهیون را ترک کردهام»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# دختر صهیون
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دختر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل سایهبان در تاكستان و مانند كپر در بوستان خیار
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «به کوچکی سایهبان یا کپری در تاکستان یا باغ خیار شده» یا ۲) «مثل سایهبانی شده که کشاورز هنگام پایان کار در تاکستان یا باغ خیار رها میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# مانند كپر در بوستان خیار و مثل شهر محاصره شده
|
|||
|
|
|||
|
معنای محتمل دیگر «مانند...خیار. او شهر را محاصره کرد»
|