fa_tn/isa/01/08.md

22 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# دختر صهیون‌...متروك‌ است‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختر صهیون را ترک کرده‌ام»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# دختر صهیون‌
کلمه «دختر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# مثل‌ سایه‌بان‌ در تاكستان‌ و مانند كپر در بوستان‌ خیار
معانی محتمل: ۱) «به کوچکی سایه‌بان یا کپری در تاکستان یا باغ خیار شده» یا ۲) «مثل سایه‌بانی شده که کشاورز هنگام پایان کار در تاکستان یا باغ خیار رها می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# مانند كپر در بوستان‌ خیار و مثل‌ شهر محاصره‌ شده‌
معنای محتمل دیگر «مانند...خیار. او شهر را محاصره کرد»