1.0 KiB
1.0 KiB
گرو را به او پس بده
«آن چه را که او به نشانۀ پس دادنِ قرض به تو داده به او باز گردان»
تا در رخت خود بخوابد و تو را بركت دهد
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که او کت خود را داشته باشد تا وقتی میخوابد او را گرم نگه دارد، و او قدردان تو خواهد بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
رخت
این مربوط به کت یا لباس دیگری است که شخص را در شب گرم نگه میدارد. این احتمالاً همان «گرویی» بود که موسی در تثنیه ۲۴: ۱۰-۱۲ از آن سخن میگوید.
به حضور یهُوَه خدایت، عدالت شمرده خواهد شد
«یهوه خدایت روشی که تو با این موضوع رفتار کردی را تأیید میکند»