18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
# گرو را به او پس بده
|
||
|
||
«آن چه را که او به نشانۀ پس دادنِ قرض به تو داده به او باز گردان»
|
||
|
||
# تا در رخت خود بخوابد و تو را بركت دهد
|
||
|
||
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که او کت خود را داشته باشد تا وقتی میخوابد او را گرم نگه دارد، و او قدردان تو خواهد بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# رخت
|
||
|
||
این مربوط به کت یا لباس دیگری است که شخص را در شب گرم نگه میدارد. این احتمالاً همان «گرویی» بود که موسی در تثنیه ۲۴: ۱۰-۱۲ از آن سخن میگوید.
|
||
|
||
# به حضور یهُوَه خدایت، عدالت شمرده خواهد شد
|
||
|
||
«یهوه خدایت روشی که تو با این موضوع رفتار کردی را تأیید میکند»
|