fa_tn/deu/24/13.md

18 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-19 00:08:37 +00:00
# گرو را به‌ او پس‌ بده‌
«آن چه را که او به نشانۀ پس دادنِ قرض به تو داده به او باز گردان»
# تا در رخت‌ خود بخوابد و تو را بركت‌ دهد
معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که او کت خود را داشته باشد تا وقتی می‌خوابد او را گرم نگه دارد، و او قدردان تو خواهد بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# رخت
این مربوط به کت یا لباس دیگری است که شخص را در شب گرم نگه می‌دارد. این احتمالاً همان «گرویی» بود که موسی در تثنیه ۲۴: ۱۰-۱۲ از آن سخن می‌گوید.
# به‌ حضور یهُوَه‌ خدایت‌، عدالت‌ شمرده‌ خواهد شد
«یهوه خدایت روشی که تو با این موضوع رفتار کردی را تأیید می‌کند»