fa_tn/dan/03/15.md

1.9 KiB
Raw Blame History

کَرِنا، سرنا ... و فلوت

اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این واژه‌ها در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.

افتاده

اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

سجده نمایید

«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

فبها

«مشکلی نخواهد بود» یا «آزاد خواهید بود که بروید»

تمثالی را که ساخته‌ام

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثالی که افراد من ساخته‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در همان ساعت در میان تون آتش ملتهب انداخته خواهید شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانِ من فوراً شما را در تون آتش خواهند انداخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

تون آتش

فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.

کدام خدایی است که ... دست من ...؟

پادشاه منتظر جواب نیست. او آن سه مرد را تهدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی قادر به رهایی شما از قدرت من نیست!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

از دست من

اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مجازات من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)