fa_tn/dan/02/38.md

1.3 KiB

[موقعیت را] به دست تو تسلیم نموده

اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او به تو کنترل بر ....را سپرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

هر جایی که بنی‌آدم سکونت دارد

جا [موقعیت] به افرادی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

حیوانات صحرا را به دست تو تسلیم نموده

اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نظارت بر حیوانات صحرا و مرغان هوا به تو سپرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مرغان هوا

اینجا «هوا» به معنی «آسمان» استفاده شده است.

سرِ طلا تو هستی

در خواب پادشاه سرِ مجسمه نشان‌دهنده پادشاه است. ترجمه جایگزین: «سرِ طلایی مظهر توست» یا «سرِ طلایی نمادی [سمبلی] از تو و قدرت تو است»

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)