# [موقعیت را] به دست تو تسلیم نموده اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او به تو کنترل بر ....را سپرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # هر جایی که بنی‌آدم سکونت دارد جا [موقعیت] به افرادی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # حیوانات صحرا را به دست تو تسلیم نموده اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نظارت بر حیوانات صحرا و مرغان هوا به تو سپرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # مرغان هوا اینجا «هوا» به معنی «آسمان» استفاده شده است. # سرِ طلا تو هستی در خواب پادشاه سرِ مجسمه نشان‌دهنده پادشاه است. ترجمه جایگزین: «سرِ طلایی مظهر توست» یا «سرِ طلایی نمادی [سمبلی] از تو و قدرت تو است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])