fa_tn/jer/41/16.md

22 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# خلاصی‌ داده‌ بود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ایشان رهایی داده بودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا از مصفه‌ بعد از كشته‌ شدن‌ جدلیا ابن‌ اخیقام‌
نویسنده، داستان را برای اشاره به یک رویداد پیشین متوقف می‌کند تا ترتیب وقایع درک شود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# یعنی‌ مردان‌ دلیر جنگی‌
این هر دو اشاره به سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان»
# كه‌ ایشان‌ را در جبعون‌ خلاصی‌ داده‌ بود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در جبعون رهایی داده بودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])