22 lines
1.0 KiB
Markdown
22 lines
1.0 KiB
Markdown
# خلاصی داده بود
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ایشان رهایی داده بودند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# اسماعیل بن نَتَنْیا از مصفه بعد از كشته شدن جدلیا ابن اخیقام
|
||
|
||
نویسنده، داستان را برای اشاره به یک رویداد پیشین متوقف میکند تا ترتیب وقایع درک شود.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
|
||
# یعنی مردان دلیر جنگی
|
||
|
||
این هر دو اشاره به سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان»
|
||
|
||
# كه ایشان را در جبعون خلاصی داده بود
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در جبعون رهایی داده بودند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|