22 lines
1.0 KiB
Markdown
22 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# خلاصی داده بود
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ایشان رهایی داده بودند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# اسماعیل بن نَتَنْیا از مصفه بعد از كشته شدن جدلیا ابن اخیقام
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده، داستان را برای اشاره به یک رویداد پیشین متوقف میکند تا ترتیب وقایع درک شود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
|
|||
|
# یعنی مردان دلیر جنگی
|
|||
|
|
|||
|
این هر دو اشاره به سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان»
|
|||
|
|
|||
|
# كه ایشان را در جبعون خلاصی داده بود
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در جبعون رهایی داده بودند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|