46 lines
1.8 KiB
Markdown
46 lines
1.8 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
اینجا نویسنده ارائۀ اطلاعات پسزمینه را به پایان رسانده و و اکنون آنچه موسی به اسرائیلیان گفته بود را دوبارۀ بیان میکند.
|
||
|
||
# پس برخیزید
|
||
|
||
یهوه به موسی میگوید که مردم چه کاری باید انجام بدهند. «اکنون برخیزید» یا «اکنون بروید.»
|
||
|
||
# کوچ کرده
|
||
|
||
«به سفر خود ادامه بدهید»
|
||
|
||
# وادی اَرْنون
|
||
|
||
این نام درۀ رودخانه ارنون است و مرزی بین موآب و اموریان ایجاد میکند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# به دست تو دادم
|
||
|
||
کنایۀ «به دست تو» یعنی «به اختیار و قدرت تو.» ترجمه جایگزین: «من به تو قدرت دادهام تا مغلوب کنی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# دست تو ... به تصرف آن شروع كن ... جنگ نما
|
||
|
||
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو را» و فرامینِ «شروع به تصرف کن» و «جنگ نما» مفرد هستند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# سیحون
|
||
|
||
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# حَشبون
|
||
|
||
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||
|
||
See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# با ایشان جنگ نما
|
||
|
||
«به ضد او و سپاهش بجنگ»
|