# اطلاعات کلی: اینجا نویسنده ارائۀ اطلاعات پس‌زمینه را به پایان رسانده و و اکنون آنچه موسی به اسرائیلیان گفته بود را دوبارۀ بیان می‌کند. # پس‌ برخیزید یهوه به موسی می‌گوید که مردم چه کاری باید انجام بدهند. «اکنون برخیزید» یا «اکنون بروید.» # کوچ کرده «به سفر خود ادامه بدهید» # وادی‌ اَرْنون‌ این نام درۀ رودخانه ارنون است و مرزی بین موآب و اموریان ایجاد می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # به‌ دست‌ تو دادم‌ کنایۀ «به دست تو» یعنی «به اختیار و قدرت تو.» ترجمه جایگزین: «من به تو قدرت داده‌ام تا مغلوب کنی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # دست تو ... به‌ تصرف‌ آن‌ شروع‌ كن‌ ... جنگ‌ نما موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو را» و فرامینِ «شروع به تصرف کن» و «جنگ نما» مفرد هستند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # سیحون این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # حَشبون‌ این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید. See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # با ایشان جنگ نما «به ضد او و سپاهش بجنگ»