46 lines
1.8 KiB
Markdown
46 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
اینجا نویسنده ارائۀ اطلاعات پسزمینه را به پایان رسانده و و اکنون آنچه موسی به اسرائیلیان گفته بود را دوبارۀ بیان میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# پس برخیزید
|
|||
|
|
|||
|
یهوه به موسی میگوید که مردم چه کاری باید انجام بدهند. «اکنون برخیزید» یا «اکنون بروید.»
|
|||
|
|
|||
|
# کوچ کرده
|
|||
|
|
|||
|
«به سفر خود ادامه بدهید»
|
|||
|
|
|||
|
# وادی اَرْنون
|
|||
|
|
|||
|
این نام درۀ رودخانه ارنون است و مرزی بین موآب و اموریان ایجاد میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# به دست تو دادم
|
|||
|
|
|||
|
کنایۀ «به دست تو» یعنی «به اختیار و قدرت تو.» ترجمه جایگزین: «من به تو قدرت دادهام تا مغلوب کنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# دست تو ... به تصرف آن شروع كن ... جنگ نما
|
|||
|
|
|||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو را» و فرامینِ «شروع به تصرف کن» و «جنگ نما» مفرد هستند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# سیحون
|
|||
|
|
|||
|
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# حَشبون
|
|||
|
|
|||
|
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
|||
|
|
|||
|
See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# با ایشان جنگ نما
|
|||
|
|
|||
|
«به ضد او و سپاهش بجنگ»
|