fa_tn/deu/01/28.md

1.1 KiB

كجا برویم‌؟

این سؤال بر میزان ترس آنها تأکید می‌کند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما جایی نداریم که برویم.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

دل‌ ما را گداخته‌

این یعنی که آنها ترسان شده بودند. ترجمه جایگزین: «ما را بسیار ترسانده بودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

تا آسمان‌ حصاردار است‌

این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر میزان ترس قوم به دلیل بزرگی و استحکام شهرها تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیوارهایی بسیار بلندی دارند که انگار به آسمان می‌رسند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

بنی‌عناق‌

اینها نسل عناق هستند ک بسیار درشت و قوی هیکل بودند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])