# كجا برویم‌؟ این سؤال بر میزان ترس آنها تأکید می‌کند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما جایی نداریم که برویم.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # دل‌ ما را گداخته‌ این یعنی که آنها ترسان شده بودند. ترجمه جایگزین: «ما را بسیار ترسانده بودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # تا آسمان‌ حصاردار است‌ این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر میزان ترس قوم به دلیل بزرگی و استحکام شهرها تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیوارهایی بسیار بلندی دارند که انگار به آسمان می‌رسند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # بنی‌عناق‌ اینها نسل عناق هستند ک بسیار درشت و قوی هیکل بودند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])